ERIC Identifier: ED322273
Publication Date: 1990-05-00
Author: Ascher, Carol
Source: ERIC Clearinghouse on Urban Education New York NY.
Assessing Bilingual Students for Placement and Instruction.
ERIC/CUE Digest No. 65.
Testing specialists have understood for some time that educational and
psychological tests should never be used alone for any placement or instructional
decision, even with students who are proficient in English. However, there
is new awareness about the limitations of these instruments for assessing
bilingual students. Even a student who speaks English easily, but who comes
from a home where another language is spoken, is likely to receive a test
score that describes his or her aptitude or achievement somewhat inaccurately.
In fact, students who come from homes where both English and Spanish are
spoken may be most vulnerable to testing anomalies (Figueroa, 1989).
The number of students designated as "limited English proficient" is
growing rapidly. However, because standardized test scores are often categorized
by ethnic groups (e.g., Hispanic or Asian American), ignoring the language
or languages spoken by the test-takers, the particular difficulties of
administering and interpreting tests with bilinguals are often obscured.
The American Educational Research Association, the American Psychological
Association, and the National Council on Measurement in Education (1985)
have proposed guidelines for testing linguistic minorities. Their Standards
for Educational and Psychological Testing includes warnings that the reliability
and validity of tests may be undermined by language differences; that administering
an English language test to non-English proficient students will assess
only English language proficiency, not a subject domain; that translating
tests into a student's native language may subvert the tests' reliability
and validity; and that English language proficiency should be determined
by more than multiple-choice paper-and- pencil tests. If the procedures
recommended in the Standards were followed, researchers suggest that many
problems of testing bilinguals would disappear (Valdes & Figueroa,
Unfortunately, in many schools bilingual student testing is conducted
in such a manner that test scores actively contribute to the students'
problems rather than serve as neutral indicators of their achievement (Figueroa,
1989; Duran, 1988).
THE BILINGUAL MIND
Valdes and Figueroa (1989) point out that bilingualism is the condition
of knowing two languages rather than one. Individuals who are bilingual
to any extent have two language systems that both overlap and are distinct,
and that are relied upon in a variety of ways depending upon the linguistic
and communicative demands of everyday settings.
In any given moment or circumstance, any bilingual will have a temporarily
stronger language. A bilingual student may have relatively greater fluency
with the formal or informal style in either language; or may dream and
speak, but not read or write, in one of the languages. Often, too, bilingual
students switch back and forth from one language to another as they speak
and think. These variations arise from such circumstances as their age
of arrival in the U.S., the language(s) spoken at home and in the neighborhood,
the frequency of television watching, and, of course, the language(s) emphasized
in their classrooms.
In fact, many new immigrants settle in neighborhoods among others from
their country of origin, and after a time may not speak like a "native"
in either of their languages. This is because features of the native language
are often integrated into the English spoken in, say, a predominantly Hispanic
or Chinese neighborhood, at the same time as English features become part
of their spoken and even written native language. Similarly, most "bilingual
classes" are places where the teacher and students switch back and forth
between two languages, forming mental landscapes that are complex and unique
mixtures of both language systems.
What is important about all these linguistic patterns for testing is
that we do not yet know how to measure the extent to which one of the languages
of a bilingual student influences the other, or even how to describe bilingual
competence. Bilinguals themselves tend to overrate or underrate their competence
in one or the other of the two languages, depending on the language used
by most people around them. Further, the conclusions educators may reach
about which language is dominant often depend on their focus. If pronunciation
is considered, English will seem to suffer from the most interference when
compared to the idealized norm; if, conversely, vocabulary is considered,
the ethnic or immigrant language will tend to display the greatest amount
of interference (Valdes & Figueroa, 1989).
ASSESSING BILINGUAL STUDENTS
In test-taking situations, the switching and other linguistic adaptations
of bilinguals create notable shifts from how monolingual English students
perform. First, bilinguals process information more slowly in their less
familiar language--which accounts for their slower speed of test-taking.
Typically, even bilingual students who do well on tests (many Asians, for
example) achieve depressed verbal scores in comparison to their non-verbal
scores. Second, bilingual students often show curious anomalies: for example,
Spanish bilinguals find backward-digit-span tasks in English easier than
forward-digit-span tasks. Finally, students with limited English familiarity
may be more easily disturbed by noise and other distracting environmental
conditions, which may depress their scores on tests (Figueroa, 1989; Valdes
& Figueroa, 1989).
Many testing specialists have become sensitive to the problems of testing
bilingual individuals. However, because standardized tests in any language
remain biased in favor of persons for whom that language is native, low
test scores received by bilinguals often are interpreted as evidence of
deficits or even disorders. This creates difficulties with every kind of
assessment, from tests for English language proficiency, used most often
to place students in bilingual classes, to intelligence tests, the prime
source of information for special education placement. For example, the
language gap in testing has been a major contributor to the disproportionate
numbers of Hispanic bilinguals diagnosed as "mentally retarded" when cut-off
scores are used on IQ tests (Duran, 1988). In an often-cited study of Hispanics
in Riverside, California, Rueda and Mercer (1985) found that the Hispanic
students, who constituted under 10 percent of the school population, comprised
32 percent of the students identified as mentally retarded. In fact, other
data from the study suggest that for over 62 percent of the Hispanic students
identified as mentally retarded, no symptoms of deficiency were found other
than the low IQ test scores (Rueda, 1987, in Duran, 1988).
ACHIEVEMENT, ENGLISH LANGUAGE PROFICIENCY, AND COMMUNICATIVE COMPETENCE
A common argument is that, while students' linguistic complexities are
very interesting, all that a test needs to measure is whether the students
speak English or how much they have learned in a particular subject area.
Unfortunately, however, until a student is at ease in English--which may
take as long as seven years--an achievement test is really only a crude
test of English competence (Duran, 1989). That is, all knowledge gains
in specific subject areas are confused by the students' English language
Existing tests for measuring students' competence in English--English
proficiency tests--were developed in the context of formally teaching English
as a foreign language. These are paper-and-pencil tests like TOEFL (Test
of English as a Foreign Language), directed at discovering how much students
have learned about the structure, vocabulary, and sound system of English.
English proficiency tests do not measure students' active use of English,
and so do not adequately assess how well a student will be able to manage
in an English classroom. Nor do such tests even agree on what constitutes
"proficiency." In fact, so great are the discrepancies between the numbers
of children included as Limited English Speaking by different proficiency
tests that school districts can actually choose their test depending on
whether they want to identify large or small numbers of children who need
special help. Finally, although we know that each of a bilingual individual's
languages influences the other, these proficiency tests do not measure
this influence (Valdes & Figueroa, 1989).
Over the past two decades, sociolinguists have begun to outline an alternate
definition of competence in English that focuses on communicative competence,
rather than on proficiency. To achieve communicative competence in a classroom,
for example, students must understand the vocabulary and grammar of instruction.
In addition, they must achieve a range of interactional competencies that
extend beyond their knowledge of English, such as understanding when and
how to respond to a teacher's questions, or how to ask for clarification
(Duran, 1989). This notion of communicative competence involves complex
skills; only a few models of successful tests have been created to assess
these skills, and they have not been widely implemented (Duran, 1989).
COMMONLY USED OPTIONS FOR ADMINISTERING STANDARDIZED TESTS TO LIMITED
Five options are commonly used in testing Limited English Speakers:
nonverbal tests, translated tests, interpreters, tests that are norm-referenced
in the primary language, and assessments by bilingual psychologists. The
first four have severe limitations (Figueroa, 1989).
Nonverbal tests are the most common procedure used with bilingual students.
Unfortunately, nonverbal measures of intelligence predict less reliably
than verbal measures, and, despite appearances, may even be hypersensitive
to language background.
Translated tests are always different tests, unknown and unfair. While
it is not difficult to translate a test, it is extremely difficult--if
not impossible--to translate psychometric properties from one language
to another. A word in English is simply not the same word in terms of difficulty
in Spanish, Hmong, Russian, or Chinese.
For Hispanic children, many educational tests are available in Spanish
(often developed in Mexico). However, these tests are for monolingual Spanish
students, with little or no sustained exposure to English. When used with
students immersed in a predominantly English culture and educational system
(even those in a bilingual program) their error rates are unacceptably
high (Figueroa, 1989). In fact, scores from different Spanish tests used
with any U.S. bilingual student lead to such widely differing diagnoses
that they defy any claim to diagnostic validity (Figueroa, 1989; Valdes
& Figueroa, 1989).
Both trained and untrained interpreters are widely used in assessment.
However, this practice remains risky. The research on interpreters is negligible.
Although a number of commercial models exist for training and using interpreters,
there is no empirical validation of their suggested procedures.
True bilingual assessment involves evaluating how a student uses his
or her two language systems to perform the targeted cognitive tasks. It
should be sensitive to issues such as content and processing factors such
as speed. Further, an assessment should be capable of comparing performance
on tasks across two languages. No universal instruments currently exist
for doing this in every domain of assessment. The school psychologist who
relies heavily on existing tests in a single language ends up with many
scores but no empirical or hypothetical direction for interpreting or diagnosing
Unfortunately, even bilingual counselors, psychologists, and speech
pathologists appear to rely heavily on standardized test scores in evaluating
Limited English Speakers (Langdon, 1989). Langdon offers A Model Speech
and Language Assessment Protocol for Students with Limited English Proficiency.
The protocol includes background information on the students' family, health,
and school history; language development history; results of testing; and
language samples taken in the classroom and in other situations.
NEW APPROACHES TO TESTING BILINGUAL STUDENTS
Standardized aptitude and achievement tests yield little prescriptive
information, even for a student who has never spoken a foreign language.
These tests are static; that is, they capture students' capacity to recognize
information or solve problems based on skills they already have (Duran,
1988). On the other hand, curriculum-based achievement tests can generate
explicit information about the skills and content that a student has yet
to master, and they can be combined with instruction that exposes students
to a progression of new material.
Recently, a new curriculum-based assessment technique, often worked
out with non-native English language speakers and other students experiencing
learning difficulties, has been used successfully with American bilinguals.
Called dynamic assessment, this technique appears promising for both teaching
and testing. Dynamic assessment attempts to measure how well students master
new learning and skills with the assistance of a teacher or computer. Students
are taken through test-train-test cycles in which the teacher/computer
diagnoses their readiness to learn a new task and determines which hints
and cues will best promote the new learning. (See Lidz, 1987, for a review
of the field of dynamic assessment.)
While dynamic assessment methods are still in their early stages, Padron
(1987, in Duran, 1989) found that an assessment and teaching procedures
based on dynamic assessment, called reciprocal teaching, was effective
in raising achievement scores with Hispanic elementary students.
The limitations of using educational and psychological tests for placement
and instruction are increasingly clear. In fact, research suggests that
test scores of bilingual students too often underestimate their learning
capacity, and that decisions based on these scores frequently result in
placements that limit opportunities for learning.
A first step in improving the chances of bilingual students is to improve
diagnostic protocols. This means going beyond standardized test scores
to collect information in a variety of areas, including students' backgrounds
and language development histories, and obtaining language samples from
classrooms and other situations.
A second step is creating assessment that is more directly based on
curriculum. Although dynamic assessment and other curriculum-based teaching/testing
techniques appear to enhance students' scores on standardized tests, their
value goes far beyond this. They suggest that, to the extent that diagnostic
tests of competence in the main academic areas can be created, and to the
extent that teaching methods appropriate to individual differences can
be developed, it should be possible to avoid the selection and labeling
process altogether (Brown, Campione, Webber, & McGilly, 1989).
American Educational Research Association, American Psychological Association,
& National Council on Measurement in Education. (1985). Standards for
educational and psychological testing. Washington, D.C.: American Psychological
Brown, A.L., Campione, J.C., Webber, L.S., & McGilly, K. (in press).
Interactive learning environments: A new look at assessment and instruction.
In B. Gifford & M.C. O'Connor (Eds.), Future assessments: Changing
views of aptitude, achievement, and instruction. Boston: Kluwer Academic
Duran, R.P. (1988). Testing of Hispanic students: Implications for secondary
education. Paper prepared for the National Commission on Testing and Public
Policy. Unpublished manuscript, University of California, Santa Barbara.
Duran, R.P. (1989, October). Assessment and instruction of at- risk
Hispanic students. Exceptional Children, 56 (2), 154-158.
Figueroa, R.A. (1989, October). Psychological testing of linguistic-minority
students: Knowledge gaps and regulations. Exceptional Children, 56 (2),
Langdon, H.W. (1989, October). Language disorder or difference? Assessing
the language skills of Hispanic students. Exceptional Children, 56 (2),
Lidz, C. (Ed). (1987). Dynamic assessment. New York: Guilford Press.
Rueda, R., & Mercer, J. (1985). A predictive analysis of decision-making
practices with limited English proficient handicapped students. Los Alamitos,
CA: Southwest Regional Laboratory for Educational Research and Development.
(ED 266 590)
Valdes, G., & Figueroa, R. (1989, October). The nature of bilingualism
and the nature of testing: Towards the development of a coherent research
agenda. Prepared for the National Commission on Testing and Public Policy.
Unpublished manuscript, University of California, Berkeley, & University
of California, Davis.